您现在的位置:新闻首页>二手

“打奉陪到底!”英文是……

2025-05-18编辑:admin(来源:原创/投稿/转载)


  4月10日,在外交部例行记者会上,对于美方宣布对中方加征125%关税的举动,外交部发言人林剑表示,美方出于一己之私,将关税作为实施极限施压、谋取私利的武器,严重侵犯各国的正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序稳定,这是公然冒天下之大不韪,与整个世界作对。

  林剑表示,中国采取必要的反制措施反对美国的霸凌行径,既是为了维护自身的主权、安全、发展利益,也是为了维护国际公平正义,维护多边贸易体制,维护国际社会的共同利益。得道多助,失道寡助。美国的倒行逆施不得人心,终将以失败告终。

  林剑强调,关税战、贸易战没有赢家。中方不愿打,但也不怕打。我们绝不会坐视中国人民的正当权益被剥夺,绝不会坐视国际经贸规则和多边贸易体制被破坏。如果美方执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。美方将自身利益凌驾于国际社会公利,以牺牲全世界各国的正当利益服务美国的霸权利益,必然遭到国际社会更强烈的反对。

  《纽约时报》用了两个并列的if从句,“If the U.S. wants to”的并列结构表示“谈”、“打”的含义。这种译法更加强调美方的选择;

  “奉陪到底”就是“坚持到底不中途放弃”的意思。“be with them”表示“一起”,表明中国对美方的政策举动会积极应对,奉陪到底。“till the end”就是“直到最后”。

  “大门敞开”用了一个“always wide open”,一个“always”和一个“wide”更加表明中国一直以来希望和平,谈判和开放的事实;

  这里“奉陪到底”具体化翻译了,即“打到最后一刻”,“ fight to the last”。这个“last”不是“下一个”,而是“最后”的意思。

  这个译文同样用了连个并列的if从句。只不过它是以中国的立场来写的,用第二人称you明确提及美方,有强调的意味;

  “奉陪到底”也是用了“打到最后一刻”这一含义,用“end”表示“最后”的含义,和“last”可以同义词互换。

  同时这句话把“打”字具体化了,说明不是武力的“打”,而是贸易的“打”,即“贸易战(trade war)”。

本文地址:http://www.zibocpa.cn/ershouqiche/2025/_dfpdd__yws___91757.html


  • 本网转载的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请联系我们进行修改或删除。